6 erreurs de traduction problématiques qui mènent à des guerres de fans
Les bons jours, les erreurs de traduction peuvent faire tomber à plat une blague amusante. Les mauvais jours, en revanche, elles peuvent complètement dénaturer le sens de ce que dit une idole et provoquer un tollé parmi les fans internationaux. Que ce soit par le personnel ou par des traductions automatiques sur Internet, ces idoles ont malheureusement été mal traduites, et les fans n'en ont pas été ravis. Découvrez 6 erreurs de traduction problématiques ci-dessous.
1. Sakura de LE SSERAFIM
LE SSERAFIM's Sakura a reçu des éloges pour avoir dénoncé HYBEles attentes diététiques de 'pour elle et pour ses membres, tandis que HYBE a été critiqué pour avoir prétendument mal traduit ses propos afin de les adoucir.
Les fans étaient contrariés car ils donnaient l'impression que Sakura était d'accord avec eux alors qu'elle était clairement contrariée.
Une traduction de l'utilisateur Twitter @TSaku1339 dresse un tableau légèrement différent des légendes de HYBE sur Youtubemontrant que Sakura était plus critique à l'égard de la position de l'entreprise sur les régimes que les légendes ne le laissaient entendre.
Une traduction plus précise
Je ne sais pas ce qui ne va pas avec l'équipe trans de HYBE. Ils l'ont mal traduit et en ont changé le sens, ce qui a semé la confusion chez les non-coréens. Sakura défend le groupe et s'oppose au contrôle alimentaire de HYBE parce qu'ils n'ont jamais eu de problème de poids auparavant 🥲 pic.twitter.com/hwkKkk3bg6
— HARU|咲良単推し³⁹ (@TSaku1339) 18 septembre 2022
2. Jungkook de BTS
En jouant à un jeu pendant un épisode de Courez BTS !, BTS's Jungkook a exprimé sa bonne humeur en criant : «Hourra pour l’indépendance de la Corée !«
Cependant, lorsque les fans coréens ont vu la traduction japonaise de l'acclamation de Jungkook, ils ont immédiatement exprimé leur mécontentement face à la traduction inexacte qui disait : «Hourra pour la République de Corée !«
Comme il a été traduit avec précision en anglais et en chinois, les fans ont exprimé leur colère à travers des commentaires tels que «Est-ce qu’ils essaient d’être prudents avec les Japonais ? » et « Je n'arrive pas à croire qu'ils ne puissent pas le traduire par « indépendance de la Corée ».« La controverse s'explique par le fait que la Corée a obtenu son indépendance du Japon en 1945, après la période où la Corée était sous domination japonaise. La légende a finalement été corrigée.
3. Jessi
Les internautes accusés Jessi de dire des remarques de coloriste après Tzuyu j'ai mentionné vouloir avoir une peau plus claire pendant une journée.
Jessi a expliqué que lorsqu'elle exfolie, elle devient plus claire. Cependant, l'équipe s'est rapidement excusée pour tout désagrément que cela a pu causer aux fans, expliquant que des problèmes de traduction en anglais ont été à l'origine du malentendu.
Lors de la fourniture des sous-titres anglais pour l'épisode d'hier de l'émission avec les membres de TWICE comme invités, le commentaire de Jessi utilisant le mot « Ttaemiri », qui signifie « nettoyer en frottant » dans la culture du bain coréen, a été mal traduit par notre équipe comme « saleté » au lieu de « nettoyage », ce qui a bouleversé les fans dans le processus.
— Showterview avec Jessi Équipe
4. Mingi (ATEEZ)
Sur Idole de la semaine, il y avait un segment où les fans ont envoyé des raisons pour lesquelles ils ne voudraient pas partir en vacances avec un membre spécifique, un téléspectateur a envoyé un commentaire disant qu'il ne voudrait pas Mingi parce que son anglais est «le pire.«
Le commentaire a reçu une forte réponse de la part des hôtes et d'ATEEZ, qui ont commencé à défendre Mingi.
Au vu des mots employés, il était clair que le fan avait utilisé une application de traduction pour transmettre sa « blague ». Cependant, cela avait été perçu comme dur envers l’émission et avait provoqué la colère des fans.
je ne sais pas à quel point cela doit être dit, mais les discussions et les blagues en anglais de Mingi étaient censées être laissées derrière nous depuis longtemps. Son anglais est très bien et il se débrouille bien et chaque fois que cela est évoqué comme ça, j'ai juste l'impression que c'est vraiment irrespectueux envers lui, honnêtement
— marian – 민기 ◡̈ (@mingintro) 3 août 2022
Puis-je juste dire, atinys, la prochaine fois si vous participez à des événements comme ceux qu'ils ont fait dans Weekly Idol, n'utilisez pas Papago ou Google Translate !! Ce que vous tapez n'est pas garanti de sortir de la même manière, comment pouvez-vous soumettre cela et laisser mg l'entendre ?
— jase • voir Ateez à Toronto ! (@onlymingki) 3 août 2022
5. Je suis (MONSTA X)
MONSTA X's JE SUIS Il a déjà été critiqué pour une erreur de traduction sur Bubble. Ses messages ont été traduits automatiquement comme suit :
- « Je dois être épuisé… »
- « Je ne veux pas faire d’exercice »
- « Mais je le fais tous les jours »
- « Je ne dois pas être épuisé… »
- « Je dis que je ne veux pas, mais je le fais tous les jours »
- « S'il fait chaud, je dis qu'il fait trop chaud pour faire de l'exercice, mais je le fais quand même tous les jours. »
- « Et s’il fait froid, je dis qu’il fait trop froid… »
- « Ce n’est pas seulement moi »
- « Si vous vous sentez agressé, faites de l’exercice »
- « Si vous avez la force de tenir des baguettes, mais que vous dites que vous n'avez pas la force de faire de l'exercice, ce n'est qu'une excuse. »
- « Vous dites que vous prenez du poids simplement en buvant de l’eau ? Vous devriez penser à ce que vous consommez d’autre, comme l’eau »
- « C'est parce que tu es épuisé par le sport que tu es venu ici »
- « Je comprends parfaitement ces mots et je les utilise également »
- « Travaille plus dur~ »
- « Mais tu n’es pas obligé de faire comme moi »
- « Je veux juste que vous sachiez tous l’importance de l’exercice »
- « Si tu m'aimes pour ça, ça me suffit »
Il a été accusé d'avoir tenu des propos « grossophobes ». Cependant, ses fans ont rapidement pris sa défense et ont expliqué que les expressions idiomatiques qu'il utilisait ne se traduisaient pas littéralement comme l'avait fait l'application de traduction.
une fois pour toutes pour tout le monde :
‼️ CHANGKYUN N'A PAS PARLÉ DE L'ALIMENTATION EN GÉNÉRAL OU DE LA DETECTIONil a utilisé deux expressions coréennes : « chopstick » (si vous pouvez faire les petites choses, essayez de faire les choses difficiles) et « water » (pensez à ce que vous faites tous les jours), que les Coréens utilisent pour se motiver les uns les autres !!! pic.twitter.com/v2LpzAo3qt
— micro violet 💜 (@impurplemic) 28 juillet 2021
6. Yuqi [(G)I-DLE]
(G)I-DLE's Yuqi a été victime à plusieurs reprises de traductions automatiques malheureuses sur Bubble — Cependant, la seule personne pour laquelle cela posait problème était Yuqi elle-même !