Une traduction ratée qui a presque ruiné les K-Dramas
Si les médias sud-coréens ont conquis le monde entier en termes de popularité, leur succès dépend en grande partie de la qualité de la communication des messages dans la langue d'origine. Pour les K-Dramas, cela signifie que la qualité des sous-titres joue un rôle majeur pour toucher les spectateurs. Une traduction bâclée peut très bien faire la réussite ou l'échec d'une émission, et il n'est pas rare de voir des erreurs de sous-titres presque « gâcher » une expérience de visionnage.
Voici quelques exemples de cas où des erreurs de traduction ont radicalement modifié l'histoire d'un K-Drama et ont presque réussi à s'en sortir :
-
Squid Game (sous-titres anglais)
Squid Game, sans doute l'une des productions coréennes les plus encensées sur Netflix, a connu de nombreuses modifications dans ses sous-titres anglais, ce qui a changé une grande partie du sens de l'histoire et même des personnages. La créatrice de TikTok, Youngmi Mayer, a dénoncé ces erreurs. Parmi les nombreux exemples qu'elle a cités dans sa vidéo, le personnage de Han Mi Nyeo a particulièrement souffert de mauvaises traductions.
Dans le sixième épisode de la série, les participants de Squid Game ont été chargés de se regrouper par deux pour jouer à un jeu de billes. Han Mi Nyeo, qui s'était forgé une mauvaise réputation à ce stade de la série, a eu du mal à s'associer avec quelqu'un. Alors qu'elle courait frénétiquement dans tous les sens pour trouver des personnes avec qui faire équipe, elle s'est retrouvée à flatter Seong Gi Hun – et c'est ce qu'elle a dit pendant cette même scène que Youngmi Mayer a décrypté l'erreur de traduction.
La traduction anglaise dit : « Je ne suis pas un génie, mais je peux m'en sortir. » Ce qu'elle a dit en réalité, c'est : « Je suis très intelligente, mais je n'ai jamais eu l'occasion d'étudier. »
C'est un cliché énorme dans les médias coréens. La personne pauvre qui est intelligente et futée, mais qui n'est pas riche. C'est une grande partie de sa personnalité. [Han Mi Nyeo] personnage. Tout ce qu'elle dit est bâclé [.] tout ce que les écrivains veulent que vous sachiez à son sujet, c'est que,
– Youngmi Mayer, @youngmimayer/TikTok
Une autre erreur de traduction importante, soulignée par Mayer, s'est produite avec le personnage d'Oh Il Nam. Dans une scène en particulier, le personnage prononce la phrase « 깐부, 니꺼 내꺼 없0 », qui a été traduite par « tu partages des choses avec eux » par Netflix. Selon Mayer, cependant, la traduction la plus précise aurait été « Il n'y a pas de propriété entre moi et toi », et non « Nous partageons tout ».
C'est une énorme erreur. C'est tout le but de ce putain d'épisode. C'est une toute petite phrase, mais maintenant elle n'a même plus de sens.
– Youngmi Mayer, @youngmimayer/TikTok
-
Squid Game (dialogues en anglais)
Un autre problème lié à la traduction dans Squid Games était la caractérisation des VIP. Après la sortie de la série, de nombreux téléspectateurs ont trouvé le jeu d'acteur guindé. Les acteurs ont répondu aux critiques en fournissant un contexte sur la façon dont les VIP, qui étaient pour la plupart des acteurs non coréens, étaient dirigés sur le plateau.
John D Michaell'un des acteurs, a expliqué que souvent leurs dialogues en anglais étaient traduits par des locuteurs non natifs de l'anglais ou même par Google Translate, ce qui contribuait au caractère peu raffiné de leur performance.
Geoffroy Giulianoun autre acteur qui a joué le rôle de VIP, a fourni un exemple où son dialogue a été modifié d'une manière qui serait dérangeante pour les oreilles des anglophones.
Dans ma première ligne Jeu de calmar, tu me vois dire, 'Écoutez, je vais donner un peu de mou à n'importe qui. » Ce n'est pas ce que les gens disent. Ils disent : » Je vais couper Quelqu'un a-t-il un peu de mou ? Dans la version finale, ils ont opté pour le « donner ».
— Geoffrey Giuliano
-
The 8 Show (Sous-titres en plusieurs langues)
La série originale Netflix The 8 Show a récemment été critiquée pour une erreur de traduction dans ses sous-titres, où elle faisait référence à la mer de l'Est comme étant la « mer du Japon ». Cette erreur s'est produite dans les sous-titres de plusieurs langues lors d'une scène où le personnage de Ryu Jun Yeol chantait l'hymne national coréen.
L'erreur est grave, car elle a suscité un vif débat politique. Actuellement, de nombreux universitaires sud-coréens se mobilisent pour que le nom de la mer du Japon soit officiellement changé en mer de l'Est, car ils considèrent que l'ancien nom est une négation de la souveraineté de la Corée du Sud.
Bonus : L'un de nous ment (sous-titres coréens)
Parfois, des traductions bâclées peuvent également ruiner l'expérience d'un spectacle dans l'autre sens. La série américaine Netflix L'un de nous ment s'est attiré des ennuis auprès des téléspectateurs coréens à cause de sous-titres coréens inappropriés. Dans une scène en particulier, un personnage dit à l'origine : « Ouais, il a vraiment un faible pour les secondes bâclées de Jake, hein ? » Mais dans les sous-titres coréens, le dialogue est écrit comme suit : « TJ a pour passe-temps de faire la vaisselle des femmes que Jake rencontre. »
Le terme « plonger » (en coréen : Seolguji) est souvent utilisé dans certaines communautés machistes en ligne pour désigner de manière péjorative le fait d'épouser une femme qui a eu de nombreux partenaires sexuels. Inutile de dire que l'utilisation de ce terme a gâché l'expérience de l'émission pour de nombreux téléspectateurs coréens.