KPOP

TikToker décompose les erreurs de traduction « bâclées » dans « Squid Game » qui changent tout le sens

Jeu de calmar est en passe de devenir NetflixLa production la plus regardée de l’histoire de la plateforme de streaming, puisque plus de 84 millions de téléspectateurs ont regardé la série de thrillers dystopiques. Alors que le K-Drama continue avec sa montée en puissance et son incroyable portée internationale, un TIC Tac l’utilisateur a signalé certaines des erreurs de traduction dans quelques scènes.

Extrait de « Squid Game » | Netflix

Il y a quelques jours, TikToker @youngmimayer a mis en ligne une vidéo concernant certaines des erreurs de traduction étranges dont elle a été témoin en regardant Jeu de calmar. Dans cette vidéo particulière, le TikToker décompose une scène avec le personnage Han Mi Nyeo, la mère célibataire qui est rude sur les bords étant donné qu’elle « statut de classe inférieure ». Selon Youngmi Mayer, alors que Han Mi Nyeo est un peu « bandit » et maudit comme un marin, tout devient « stérilisé » dans les traductions.

TikToker Youngmi Mayer | @youngmimayer/TikTok

L’utilisateur des médias sociaux a commencé sa vidéo avec une qui « peut sembler plus arbitraire » mais @youngmimayer déclare que les téléspectateurs sont toujours « il manque beaucoup du personnage et de ce qu’elle représente. » Dans l’une des scènes, Han Mi Nyeo regarde un garde et dit «   », qui a été traduit en « va-t’en » par Netflix. Cependant, l’utilisateur de TikTok partage que la traduction n’est pas exacte, car le Jeu de calmar le personnage dit en fait « Qu’est ce que tu regardes. »

Encore du TikTok de @youngmimayer | @youngmimayer/TikTok

Alors que la première scène n’a pas autant dérangé Youngmi Mayer, c’est cette scène suivante qui a suscité de nombreuses frustrations chez l’utilisateur de TikTok, car elle pense qu’elle a perdu beaucoup de sens avec la traduction de Netflix.

Dans le sixième épisode de la série, les participants de Jeu de calmar ont reçu la tâche de se réunir en paires pour jouer à un jeu de billes. Han Mi Nyeo, qui s’était donné une mauvaise réputation à ce stade de la série, a eu du mal à s’associer avec quelqu’un. Alors qu’elle courait frénétiquement pour essayer de trouver des personnes avec qui faire équipe, elle s’est retrouvée à sucer Seong Gi Hun – et c’est ce qu’elle a dit au cours de cette même scène que Youngmi Mayer a cassé la mauvaise traduction.

Encore du TikTok de @youngmimayer | @youngmimayer/TikTok

La traduction anglaise dit : « Je ne suis pas un génie, mais je peux m’en sortir. Ce qu’elle a dit en fait, c’est : « Je suis très intelligente, je n’ai tout simplement jamais eu l’occasion d’étudier. »

C’est un énorme trope dans les médias coréens. Le pauvre qui est intelligent et intelligent, mais qui n’est pas riche. C’est une grande partie d’elle [Han Mi Nyeo] personnage. Tout ce qu’elle dit est bâclé […] tout ce que les scénaristes veulent que vous sachiez à son sujet, c’est ça.

— Youngmi Mayer @youngmimayer/TikTok

Han Mi Nyeo dans « Squid Game » | Netflix

Le TikToker a partagé une scène supplémentaire qui, selon elle, avait également une grosse erreur de traduction, même si c’était juste « une petite ligne. » La scène en question était également pendant l’épisode du jeu de billes lorsque le personnage Oh Il Nam et Seong Gi Hun se sont associés pour jouer. C’était pendant la scène où Oh Il Nam expliquait le concept de gganbu – ce qui signifie un ami proche ou un coéquipier.

Au cours de cette scène, Youngmi Mayer a plongé dans la ligne « 깐부, 니꺼 내꺼 없이. » Alors que la plateforme de streaming l’a traduit par « vous partagez des choses avec eux » le TikToker a révélé le vrai sens de cette phrase.

Encore du TikTok de @youngmimayer | @youngmimayer/TikTok

‘깐부, 내꺼 없이.’ Cela se traduit par « il n’y a aucune propriété entre moi et vous », pas « nous partageons tout ». C’est un énorme manque. C’est tout l’intérêt de ce putain d’épisode. C’est une toute petite phrase, mais maintenant elle n’a même plus de sens.

— Youngmi Mayer @youngmimayer/TikTok

Seong Gi Hun et Oh Il Nam dans « Squid Game » | Netlifx

Le TikToker a téléchargé ses griefs sur Twitter aussi, où des dizaines d’autres Jeu de calmar les téléspectateurs étaient d’accord avec les irritations de la mauvaise traduction de l’émission.

Cet utilisateur de Twitter, qui regarde régulièrement les productions sud-coréennes, a avoué faire confiance aux sous-titres « aveuglement, » mais ont partagé leurs envies de regarder Jeu de calmar avec les sous-titres de Youngmi Mayer.

| @zumikiss/Twitter

Un autre utilisateur de Twitter a soutenu Youngmi Mayer et ses griefs, déclarant qu’il « exaspère » eux combien de traduction « se perd du message original. »

| @dckgbln/Twitter

Ce tweet a partagé leur appréciation pour Youngmi Mayer et son travail pour essayer de « se réconcilier » pour les erreurs de traduction.

| @Krellitlikeitis/Twitter

Wow, qui aurait pensé que ces phrases courtes auraient un tel changement de sens suite aux différentes traductions ? Merci, Youngmi Mayer d’avoir fourni des traductions plus précises.



Afficher plus
Bouton retour en haut de la page