Ces paroles emblématiques de K-Pop ont été abandonnées dans leurs versions anglaises et cela n’a aucun sens
Les fans ne peuvent s’empêcher de se demander : pourquoi réparer quelque chose s’il n’est pas cassé ?
La diffusion mondiale de la K-Pop a entraîné l’émergence d’un phénomène unique : la traduction et l’adaptation de paroles coréennes en anglais pour des versions internationales de chansons populaires. Souvent, ces traductions s’efforcent de conserver le sens et le sentiment d’origine de la chanson tout en la rendant accessible à un public plus large.
Cependant, il y a des cas où ces versions anglaises subissent des modifications lyriques importantes, s’écartant de leurs homologues d’origine et laissant les fans perplexes. Qu’il s’agisse d’un changement nécessaire pour compléter une rime ou garder un rythme similaire, parfois les nouvelles paroles ne fonctionnent tout simplement pas – voici 4 exemples.
1. « Bad Boy » de Red Velvet
En commençant par le banger à couper le souffle de Red Velvet, « Bad Boy ». Irènel’intro emblématique de « who ce qui ce qui ce garçon » a toujours été un parfait coup de pouce pour la chanson, s’intégrant parfaitement à la personnalité puissante du groupe. Imaginez notre surprise lorsque la version anglaise a supprimé cette ligne enflammée pour « who que qui que qui que ce soit.”
Les fans ne se sont toujours pas habitués au changement de ligne, et nous pouvons dire chaque fois que le groupe de filles interprète le morceau à l’étranger alors que la foule chante toujours fort sur la ligne d’origine.
220730 MIK Festival 🇬🇧
Qui c’est qui c’est qui c’est#아이린 #IRENE #MIKFESTIVAL2022 pic.twitter.com/Ap52KxR9y2– мүвαε (@SoloBae91) 1 août 2022
2. « Make a Wish » de NCT U
Passons à « Make a Wish » de NCT, une autre victime du redoutable changement de paroles. Nous avions l’habitude de vibrer pour « je peux tout faire jouriiiiii서둘러 frapper cette ligne», qui était non seulement accrocheur, mais aussi encapsulé l’esprit carpe diem de la chanson.
Cependant, dans la version anglaise, il est devenu « je peux tout faire niiiiight, fille tu es juste mon type.« Ce n’est pas que c’est une mauvaise ligne en soi ; il n’a tout simplement pas le même poinçon que l’original.
3. « Chat et chien » de TXT
Le troisième sur notre liste est « Cat & Dog » de TXT. La transformation de «Sentez-vous comme Cendrillon 내가 변해 » pour « Je suis celui que tu ne peux pas garder, garde tes pattes» a définitivement dépouillé la chanson de son charme de conte de fées.
Les paroles originales étaient une belle métaphore qui correspondait à l’ambiance rêveuse et éthérée de la chanson. La version anglaise, bien qu’amusante, ne capture pas tout à fait cette même essence magique.
4. « Autoroute vers le ciel » de NCT 127
Enfin, nous avons « Highway to Heaven » de NCT 127. Les paroles originales « 보여줄게 tiens juste ma main» était une tendre invitation qui nous a touchés, complétant parfaitement les nuances éthérées et émotives de la chanson. Cependant, la version anglaise a brusquement pivoté de ce récit tendre, remplaçant le doux sentiment par « Oh, elle est si mauvaise que je vais le faire durer.”
Ce changement inattendu a non seulement bouleversé la trajectoire romantique de la chanson, mais a également introduit une dissonance tonale qui semblait en décalage avec le charme original de la piste.
En conclusion, il est juste de dire que lors de la traduction des paroles du coréen vers l’anglais, quelque chose se perd souvent dans le processus. On a compris, le but est de séduire un public mondial. Cependant, parfois, ces changements peuvent altérer l’ambiance et la signification originales de la chanson. En fin de compte, nous aimons nos idoles K-Pop et leur musique, quelle que soit la langue. Alors, les fans ne peuvent s’empêcher de se demander : pourquoi réparer quelque chose s’il n’est pas cassé ?
Partager cette publication