KPOP

Le doublage anglais de « The Glory » attire l’attention pour son moment « konglish »

La prononciation était également impeccable.

La gloire fait partie de Netflixles originaux de K-Drama les plus réussis à ce jour. Avec l’attention mondiale qu’il recevait, le drame était non seulement sous-titré dans différentes langues, mais des doublages étaient également fournis.

La plupart des doublages anglais pour les drames coréens ont tendance à sembler maladroits. Plutôt que le script ne se traduise pas bien, les doublages manquent parfois du ton d’acteur nécessaire et sont formulés d’une manière moins satisfaisante que l’original. Découvrez le doublage anglais pour Jeu de calmar dessous.

D’un autre côté, le doublage anglais de The Glory devient viral parmi les Coréens pour le moment « konglish » qui n’a fait que rendre le doublage plus naturel. Un tweet comparant le doublage japonais et anglais est rapidement devenu viral avec plus de 2 millions de vues.

Le doublage japonais se réfère uniquement à Yeonjin comme « Yonjin», s’en tenant au nom pur. Le dub anglais a lancé un « Yeonjin-ah » à la fin. Comme l’anglais n’ajoute généralement pas le « –ah” suffixe comme le fait le coréen, beaucoup ont été surpris de le voir apparaître. Certains se sont demandé s’ils avaient embauché un Coréen-Américain pour faire le doublage. La prononciation naturelle a également impressionné beaucoup.

| leqoo

  • « Wow, la version américaine de Yeonjin et Yeonjin-ah est totalement naturelle. »
  • « Wow, qu’est-ce qui se passe avec le doublage américain ??? »
  • « Wow, LOL pas mal. »
  • « Wow, la personne qui a doublé la version anglaise a vraiment bien fait. »
  • « La version anglaise est folle LOL Je pensais que Song Hye Kyo l’avait enregistrée. »

La scène originale en coréen peut être visionnée ci-dessous. C’est là que Moon Dong Eun félicite sarcastiquement Park Yeon Jin avec un « Combat, Park Yeon Jin ! Bravo! Tu es tellement incroyable, Yeonjin-ah !



Afficher plus
Bouton retour en haut de la page