Anton Hurl’écrivain et traducteur qui a travaillé sur la version anglaise de BTSles mémoires, Au-delà de l’histoire : record de 10 ans de BTS, a récemment parlé du leader du BTS RML’influence réelle de dans le monde de la littérature.
Hur a récemment été interviewé au Emirates Literature Festival par la célèbre créatrice de K-Content Deema Abu Nasser, mieux connue sous le nom de @deemalovesdrama sur les réseaux sociaux. Dans un clip posté par Deema, l’écrivain évoque un «histoire de Namjoon qui a sauvé des vies », ce qui lui a fait réaliser que RM était devenu une figure clé de la littérature coréenne. Hur a préfacé son histoire en expliquant qu’il y a longtemps, il était tombé sur un livre de Lee Seong-Bok sur un sujet obscur, des aphorismes sur l’écriture poétique, et après avoir lu le livre, il a voulu travailler sur une traduction.
Hur a souligné que le sujet était si peu familier qu’il était difficile de trouver un éditeur lui permettant de traduire cet ouvrage en anglais. Cependant, il trouva un petit éditeur à Seattle qui accepta de travailler avec lui sur ce projet.
Un mois avant la sortie prévue du livre, RM en a parlé par hasard sur ses réseaux sociaux.
Grâce à son influence, le livre s’est vendu même avec deux réimpressions. Hur a souligné que l’œuvre elle-même n’était même pas très connue en Corée même. Même pour les personnes familières avec Lee Seong Bok, c’était un livre presque inconnu.
Le succès de la traduction par Anton Hur des aphorismes de Lee a conduit à un projet encore plus vaste autour du répertoire du poète. L’auteur a annoncé qu’il avait signé un accord pour publier un recueil de poésie de Lee Seong Bok, La fin de cet étédont RM a également parlé auparavant.
Hur a ensuite exprimé en plaisantant à moitié sa gratitude envers RM, affirmant qu’il était « si reconnaissant envers RM pour avoir sauvé la littérature coréenne », suivi de: « Merci, ARMY, vous avez sauvé la littérature coréenne !
Après que ce clip particulier ait attiré une attention considérable sur TwitterAnton Hur a doublé son affirmation audacieuse, ajoutant qu’il « appartient au monde entier » mais seuls quelques traducteurs coréens anglais semblent l’avoir encore réalisé.
Il n’y a pas que la Corée qui a Namjoon, il appartient en fait au monde entier, mais je suppose que moi, Sandy Joosun Lee et Damion Searls sommes les seuls traducteurs anglais à l’avoir encore réalisé mdr https://t.co/BDHSeEMfQI
–Anton Hur (@AntonHur) 6 février 2024
Ce n’est cependant pas la première fois que Hur souligne l’influence de BTS dans le monde de la littérature. En 2022, il a publié un tweet mentionnant que son ami traducteur Damion Searls a commencé à gagner des redevances grâce à sa traduction de Hermann Hessec’est Demian, merci à l’ARMÉE. Étant donné qu’une grande partie de l’iconographie de BTS pendant la Ailes Cette époque a été directement tirée du roman, elle a depuis piqué l’intérêt de leurs auditeurs.
Mon ami traducteur Damion Searls me dit que grâce à #BTSARMYil perçoit les redevances réelles de sa traduction de DEMIAN par Hermann Hesse ☺️ @PenguinClassics Les concepts et motifs de DEMIAN ont été utilisés dans l’iconographie de BTS à l’époque de WINGS. https://t.co/zIHJJD0RGK pic.twitter.com/g4n0LSXuQi
–Anton Hur (@AntonHur) 9 juin 2022
Vous pouvez en savoir plus sur Anton Hur et son appréciation pour BTS ici.
Partager cette publication