Durant la dernière décennie, BTS et ARMY ont partagé de nombreux moments sur lesquels les fans peuvent se remémorer avec émotion.
Certains de ces moments sont émouvants, d’autres sont hilarants…
… et quelques-uns, eh bien, classons-les simplement comme « douteux ! »
C’est en partie grâce aux applications de traduction qui provoquent le chaos pour toutes les personnes impliquées. Par exemple, quel que soit Jin essayait de dire sur Weverse, ce n’était pas ce:
L’une des confusions de traduction les plus emblématiques s’est produite lorsque V et J-Hope a organisé une émission en direct avec ARMY. Comme toujours, ils ont répondu aux questions des fans, mais l’un d’eux les a pris par surprise : «Êtes-vous impatient de retourner en Corée ? »
J-Hope a ri en le lisant à haute voix, et V n’a pas non plus pu garder un visage impassible une fois que le sens a été compris. Qu’est-ce qui était si drôle?
Il s’avère que le fan a utilisé le mot heung-bun (흥분) au lieu de shin-na (신나). Les deux mots signifient « excité », mais heung-bun (흥분) peut aussi impliquer… une excitation sexuelle.
Alors non, V et J-Hope, n’étaient pas « excités” pour retourner dans leur pays d’origine. Du moins, pas dans ce chemin!
Regardez le visage de Tae quand Hobi lui demande s’il est « excité de retourner en Corée » œil-… même quand il fait le clown, il est si mignon 🙁 pic.twitter.com/8cdZRRPh66
— char est inactif ♡ (@tigerstae) 11 juin 2019
Découvrez plus d’erreurs amusantes ici:
20 fois le traducteur automatique de Weverse méritait d’être viré
Partager cette publication